「運命のように君をあいしてる」をハングルにすると?
このドラマ人気ありましたよね。
「運命のように君を愛してる」
みました??私は見てないんですけどw
人気があったのは確かです。
日本でも人気ありそうですよね。
私チャンヒョクそんな嫌いってわけじゃないけど
この現代劇の時に変に髪の毛長くするのあんまり好きじゃないな・・笑
きっと今っぽいんでしょうけどね。
でも面白いからおすすめですよ(見てないけどw)
韓国でも話題でしたもん。おもしろいって。
その時に他の局でもっと話題のドラマがあったんだけど
意外にこっちの方が面白かったみたいになってたような。
ああハングルでどういうかですよね。
운명처럼 널 사랑해(うんみょんちょろん のr さらんへ)
ですね。
너は君っていうよりも、お前って感じでしょうか。
同い年や年下の人にしか使えません。
너를が短縮形の널になっています。
タイトル見てるといろいろ面白いですよね。
でも時々元々のドラマのタイトルと日本ででるときタイトルが全然違うときがあるから
それもまた不思議ですよね。
ドラマって字幕も見るけど
聞き取りもちょっと意識して聞いてみるといろんな発見がありますよ。
ドラマだけ見て韓国語をマスターするのは最初は挫折しやすいですから
まず基本を韓国語教材で理解してからドラマ見るとまた今まで聞き取れなかった単語もわかるようになって
よりドラマが面白くなりますよ。